Английские пословицы и их русские эквиваленты (Часть 2)
B
Barking dogs seldom bite
Дословный перевод: Собака, что лает, редко кусает.
Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.
Beauty is in the eye of the beholder
Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего.
Русский аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет.
Beauty is only skin deep
Дословный перевод: Красота не глубже кожи.
Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
Beggars can’t be choosers
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Терпение — удел бедности.
Behind every great man there’s a great woman
Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
Русский аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).
Better late than never
Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
Better safe than sorry
Дословный перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
Русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.
Better the Devil you know than the Devil you don’t
Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
Русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.
Better to have loved and lost than never to have loved at all
Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
Between two Chairs
Дословный перевод: Между двумя стульями.
Русский аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).
Beware of Greeks bearing gifts
Дословный перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.
Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
Birds of a feather flock together
Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
Blood is thicker than water
Дословный перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)
Русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.
Boys will be boys
Дословный перевод: Мальчики останутся мальчиками.
Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок
Break a leg
Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а)
Русский аналог: Ни пуха, ни пера!
Brevity is the soul of wit.
Дословный перевод: Краткость — душа ума.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.
C
Charity begins at home
Дословный перевод: Благотворительность начинается дома.
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
Cleanliness is next to godliness
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
Coin a phrase
Дословный перевод: Создать фразу.
Русский аналог: Чеканная фраза.
Cold hands warm heart
Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.
Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
Comparisons are odorous
Дословный перевод: Сравнения воняют.
Русский аналог: Сравнения неуместны.
Count your blessings
Дословный перевод: Считай свои благословения.
Русский аналог: Деньги счет любят.
Cut off your nose to spite your face
Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.
Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.
Cut your coat to suit your cloth
Дословный перевод: По материи и пальто крои.
Русский аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.
Curiosity killed the cat
Дословный перевод: Любопытство сгубило кошку.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
D
Discretion is the better part of valour
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
Do as you would be done by
Дословный перевод: Поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали с тобой.
Do unto others as you would have them do unto you
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется
Dog doesn’t eat dog
Дословный перевод: Собака не ест собаку.
Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.
Dog eat dog
Дословный перевод: Собака ест собаку.
Русский аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.
Don’t bite the hand that feeds you
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
Don’t burn your bridges behind you
Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.
Русский аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
Don’t change horses in midstream
Дословный перевод: Не меняй лошадей на середине потока.
Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
Don’t count your chickens before they are hatched
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
Don’t cross the bridge till you come to it
Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Don’t keep a dog and bark yourself
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Don’t let the bastards grind you down
Дословный перевод: Не позволяй негодяям тянуть тебя вниз.
Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься
Don’t look a gift horse in the mouth
Дословный перевод: Не смотри в рот подаренной лошади.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Don’t put all your eggs in one basket
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
Don’t put new wine into old bottles
Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
Don’t rock the boat
Дословный перевод: Не раскачивай лодку.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
Дословный перевод: Из-за полфунта смолы не топи корабль.
Русский аналог: Чтоб вывести мышей, дом сжигают
Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
Русский аналог: Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учи коня спотыкаться.
Don’t try to walk before you can crawl
Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
Русский аналог: Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.
Don’t upset the apple-cart
Русский аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.
Doubt is the beginning not the end of wisdom
Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
Русский аналог: Доверяй, да проверяй
Don’t worry, be happy.
Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
Русский аналог: Утро вечера мудренее
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.
Русский аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.
E
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.
Easy come easy go
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
East or West, the home is best
Дословный перевод: Восток или Запад, а дом лучше.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
Enough is as good as a feast
Дословный перевод: Иметь достаточно — все равно что пировать.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
Enough is enough
Дословный перевод: Довольному довольно.
Русский аналог: И много — мало, и мало — хватит.
Every dark cloud has a silver lining
Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
Русский аналог: Нет худа без добра.
Every dog has his day
Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.
Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
Every man has his price
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Every stick has two ends
Дословный перевод: У любой палки два конца.
Русский аналог: Палка о двух концах.
Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. И капитал нажить, и невинность сохранить.
Everybody’s business is nobody’s business
Дословный перевод: Дело всех — ничье дело.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
F
Failing to plan is planning to fail
Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть.
Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
Faint heart never won fair lady
Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск — благородное дело.
Faith will move mountains
Дословный перевод: Вера двигает горы.
Русский аналог: Уверенность гору с места сдвинет.
Familiarity breeds contempt
Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
Finders keepers, losers weepers
Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.
Русский аналог: Что с воза упало, то пропало., Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
First things first
Дословный перевод: Первоочередные вещи — первыми.
Fish and guests smell after three days
Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?, Мил гость, что недолго гостит.
Flattery will get you nowhere
Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведет.
Fools rush in where angels fear to tread
Дословный перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.
Русский аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
Forewarned is forearmed
Дословный перевод: Кто предупреждён, тот вооружён.
Русский аналог: Предупреждён, значит, вооружён.
Fortune favours the brave
Дословный перевод: Удача любит храбрых.
Русский аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.