Английские пословицы и их русские эквиваленты (Часть 3)
25.11.2014
G
God helps those who help themselves
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт
God tempers the wind to the shorn lamb
Дословный перевод: Ради стриженого ягненка бог унимает ветер.
Русский аналог: Бог по силе крест налагает. Дуракам счастье.
Good fences make good neighbours
Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.
Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
Good talk saves the food
Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
Русский антоним: Соловья баснями не кормят.
Great minds think alike
Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
Русский аналог: Великие умы думают одинаково.
Русский антоним: У дураков мысли сходятся.
H
Half a loaf is better than no bread
Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Handsome is as handsome does
Дословный перевод: Хорош тот, кто хорошо поступает.
Hard work never did anyone any harm
Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Русский антоним: От работы кони дохнут.
Haste makes waste
Дословный перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь — дальше будешь.
Have flag, will travel
Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
He who hesitates is lost
Дословный перевод: Кто колеблется, тот гибнет.
Русский аналог: Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.
He who laughs last laughs longest
Дословный перевод: Кто смеется последним — смеется дольше всех.
Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
He who lives by the sword shall die by the sword
Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет.
He who pays the piper calls the tune
Дословный перевод: Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
Hindsight is always twenty-twenty
Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица.
Русский аналог: Задним умом всяк крепок.
History repeats itself
Дословный перевод: История повторяется.
Русский аналог: Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. (Всё новое — хорошо забытое старое)
Home is where the heart is
Дословный перевод: Дом там, где сердце.
Русский аналог: Дома лучше.
Русский антоним: Хорошо там, где нас нет
I
If God had meant us to fly he’d have given us wings
Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
If a job is worth doing it is worth doing well
Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись.
If at first you don’t succeed try, try and try again
Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.\ Если долго мучиться — что-нибудь получится
If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
Дословный перевод: Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков.
Русский аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала.
If life deals you lemons make lemonade
Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
Русский аналог: Свои беды превращай в победы.
If wishes were horses beggars would ride
Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
If you can’t beat em, join em
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
If you can’t stand the heat get out of the kitchen
Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Назвался груздем — полезай в кузов.
If you run after two hares, you will catch neither
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Imitation is the sincerest form of flattery
Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
In the kingdom of the blind the one eyed man is king
Дословный перевод: В королевстве слепых одноглазый человек — король.
Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
In the midst of life we are in death
Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
Into every life a little rain must fall
Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
Русский аналог: Не все коту масленица.
It goes without saying
Дословный перевод: Это пойдет без разговоров.
Русский аналог: Самой собой разумеется.
It is better to wear out than to rust out
Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь
It never rains but it pours
Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
Русский аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.
It takes a thief to catch a thief
Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
It takes one to know one
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
It’s all grist to the mill
Дословный перевод: Это все — зерно для мельницы.
Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
It’s an ill wind that blows no one any good
Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
Русский аналог: Чума на три двора.
It’s better to give than to receive
Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
Русский аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.
It’s better to light a candle than curse the darkness
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Русский аналог: Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
It’s better to travel hopefully than to arrive
Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
It’s never too late
Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
Русский аналог: Никогда не поздно.
It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.
It’s not worth crying over spilt milk
Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
Русский аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.
It's raining cats and dogs.
Русский аналог: Льет как из ведра.
It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
It’s the empty can that makes the most noise
Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.
Русский аналог: Собака лает — ветер носит. Говорят, что кур доят.
It’s the squeaky wheel that gets the grease
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
K
Keep your chin up
Дословный перевод: Не опускай подбородок.
Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом.
Keep your powder dry
Дословный перевод: Держи порох сухим.
Русский аналог: Держи порох сухим. Гляди в оба
Ссылка на статью »» |
|
Просмотров: 14826
Условия использования материалов: в сетевых изданиях – обязательная прямая гиперссылка на mg.uz;
в остальных СМИ – ссылка на mg.uz как на источник информации.
© ООО «Norma», 2018. Все права защищены.